Pigs in a Polka (1943)
← Back to main
Translations 8
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
猪的波尔卡 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
这是古老的三只小猪的故事,猪老大用稻草、干草简单盖出了茅草房,猪老二用火柴盖起了松散的木头房,猪老三比较老实,一砖一瓦盖起了砖头房。在前两只小猪无所事事、唱歌跳舞的时候,猪老三怒其不争地看着他们俩,自顾自和着水泥。正在这时,森林深处狡猾的大灰狼来到小猪们的面前。他假扮成跳舞女郎吸引小猪们的注意力,一番混乱过后,小猪们跑进自己的房屋。可是茅草房、木头房根本不结实,两只小猪慌不择路,跑进了猪老三的砖头房…… |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Pigs in a Polka |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A tuxedo-clad wolf Master of Ceremonies announces the evening's program: the tale of the Big Bad Wolf and the Three Little Pigs, set to the music of Johannes Brahms's Hungarian Dances. Queue the fairy tale. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La polka des cochons |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Vêtu d'un smoking, le Grand Méchant Loup annonce le programme de la soirée : l'histoire du Grand Méchant Loup et des trois petits cochons, sur la musique des Danses hongroises de Johannes Brahms. On assiste à la construction de la maison de chaque cochon, les deux premiers cochons dansent et jouent, le loup arrive et, déguisé en gitane, les attrape presque. Ils courent se cacher dans la maison en briques, où le loup tente diverses ruses pour entrer, notamment en s'habillant comme une vieille femme pauvre réduite à jouer du violon pour les dons. Il trompe les deux simples cochons et pénètre à l'intérieur. Va-t-il manger du porc ? La maison a un ascenseur, le loup prend la cage d'ascenseur. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Schweinepolka |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Greek (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Τα τρία γουρουνάκια |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ένας λύκος ντυμένος με σμόκιν ανακοινώνει το πρόγραμμα της βραδιάς: το παραμύθι του κακού λύκου και των τριών μικρών γουρουνιών, υπό τη μουσική των Ουγγρικών χορών του Γιόχαν Μπραμς. Το παραμύθι ξεκινάει. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La polka dei tre porcellini |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Czardasz i wieprzowinka |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Po wybudowaniu domów przez trzy świnki przybywa wielki zły wilk, by zdobyć wieprzowinę na obiad. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Поросячья полька |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Короткометражный мультфильм из серии «Merrie Melodies», пародирующий «Трех поросят» Уолта Диснея (1933) и киноальманах «Фантазия» (1940). Сюжет представляет собой традиционную историю о трех поросятах, которые выясняют отношения с волком под аккомпанемент «Венгерских танцев» Брамса. Согласно известной сказке, поросята строят себе домики, в которых должны прятаться от волка. Первый поросенок возводит сооружении из сена. Второй — из длинных веток. Довольные своим делом, они начинают беззаботно танцевать, пока их третий товарищ кропотливо строит дом из кирпича. полька для трех поросят, а злой волк не дремлет. Конечно, ему легко разломать первые два домика, а с последним придется повозиться. |
|
||||
|