Traducciones 9
Alemán (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Ein charmanter Flegel |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
—
|
|
||||
|
Chino (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
风流冤家 |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
—
|
|
||||
|
Español; Castellano (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
La dama dijo que no |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Durante una convención de alcaldes de ciudades norteamericanas celebrada en San Francisco, dos de estos mandatarios acaban enamorados, con un pequeño problema: mientras que Clarissa gobierna en una pequeña localidad de Maine, Steve es el alcalde de otra comunidad al norte de California. Así que, cuando acaba el congreso, ambos parten para sus respectivos lugares... |
|
||||
|
Español; Castellano (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Las llaves de la ciudad |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Durante una convención de alcaldes de ciudades norteamericanas celebrada en San Francisco, dos de estos mandatarios acaban enamorados, con un pequeño problema: mientras que Clarissa gobierna en una pequeña localidad de Maine, Steve es el alcalde de otra comunidad al norte de California. Así que, cuando acaba el congreso, ambos parten para sus respectivos lugares... |
|
||||
|
Holandés, Flamenco (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
— |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Tijdens een congres van burgemeesters van Noord-Amerikaanse steden in San Francisco worden twee van deze leiders verliefd, met een klein probleem: terwijl Clarissa een klein stadje in Maine regeert, is Steve de burgemeester van een andere gemeenschap in Noord-Californië. Dus als de conferentie eindigt, vertrekken beiden naar hun respectievelijke plaatsen... |
|
||||
|
Inglés (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Key to the City |
|
||||
Eslóganes |
|
|||||
Resumen |
At a mayors convention in San Francisco, ex-longshoreman Steve Fisk meets Clarissa Standish from New England. Fisk is mayor of "Puget City" and is proud of his rough and tumble background. Standish is mayor of "Winona, Maine", and is equally proud of her education and dedication to the people who elected her. Thrown together, the two opposites attract and their escapades during the convention get each of them in hot water back home. Written by Ron Kerrigan |
|
||||
|
Italiano (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
La chiave della città |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Lui e lei sono sindaci di città vicine, hanno temperamenti piuttosto battaglieri e avversari politici disposti a tutto per scalzarli dalle loro poltrone. Si incontrano a un convegno di amministratori pubblici e, di primo acchito, trovano il modo di litigare. La sera, per rappacificarsi, vanno in un locale, e si mettono nei pasticci. Gli avversari tentano di approfittare della situazione per demolire il loro seguito con l'aiuto di una ex innamorata, ma i due trovano il modo di superare ogni ostacolo. |
|
||||
|
Portugués (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Mulher, A Quanto Obrigas |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
—
|
|
||||
|
Ruso (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Ключ от города |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Стив Фиск — бывший портовый грузчик, Кларисса Стэндиш из военной семьи в Новой Англии. Теперь они оба — мэры, главы городов, гордые своей должностью и людьми, которые их выбирали. Стив и Кларисса встречаются при подписании соглашения в Сан-Франциско и влюбляются друг в друга. |
|
||||
|