Translations 5
Galleg (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Deux farfelus au régiment |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Satire des us et coutumes de l'armée à travers les maladresses et la naïveté d'un appelé qui déclenche, bien malgré lui, des catastrophes au cours de son service militaire. |
|
||||
|
Italianeg (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Tempi brutti per i sergenti |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Due soldati poco perspicaci, che si mettono frequentemente nei pasticci, sono assegnati ad un reparto di mitraglieri. Durante un'operazione, il loro aereo viene colpito ed essi vengono creduti morti. Tornati al campo, scoprono che è in corso una cerimonia per assegnare alla loro memoria una medaglia al valore. Il generale, per non compromettersi, li spedisce in un reggimento di fanteria. |
|
||||
|
Japaneg (ja-JP) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
軍曹さんは暇がない |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Koreeg (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
중사들을 위한 시간은 없다 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Saozneg (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
No Time for Sergeants |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Georgia farm boy Will Stockdale is about to bust with pride. He’s been drafted. Will’s ready. But is Uncle Sam ready for Will? |
|
||||
|