The Sealed Room (1909)
← Back to main
Translations 6
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
密室 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
De graaf wil een privékamer voor hem en zijn gravin maken, zo gebouwd dat niemand ze kan zien, horen en, belangrijker nog, storen. Maar buiten medeweten van de graaf heeft zijn vrouw haar oog laten vallen op de minstreel van het hof. Gebaseerd op Edgar Allan Poe's 'The Cask of Amontillado' en Honoré de Balzac's 'La Grande Breteche'. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Sealed Room |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The Count sets out to make a private room for him and his Countess, built in such a way no one can see, hear, and most importantly, disturb them. But unbeknownst to the Count, his wife has set her eyes on the court minstrel. Based on Edgar Allan Poe's “The Cask of Amontillado” and Honoré de Balzac's “La Grande Breteche”. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La stanza nascosta |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zamurowana komnata |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Król nakazuje zamurowanie okien w pokoju, który miałby służyć za miejsce schadzek z jego konkubiną. Kiedy odkrywa, iż kobieta nie jest mu wierna, co więcej - zdradza go z nadwornym trubadurem w tym właśnie pokoju, postanawia się zemścić. Nakazuje dyskretne zamurowanie jedynych drzwi do pokoju. Kiedy uwięzieni w środku trubadur i konkubina króla odkryją co się stało, będzie już za późno. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Мэри Пикфорд. Запечатанная комната |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Во дворце король устраивает для своей фаворитки отдельную комнатку в которую ведет всего лишь один вход. На одном из праздненств фаворитка короля отвечает взаимностью на ухаживания одного из придворных музыкантов. Вскоре, новоиспеченная парочка оказывается наедине в комнате. Здесь их застает король. Месть его будет страшна... |
|
||||
|