Six Hours to Lose (1947)
← Back to main
Translations 4
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
浪费六小时 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Six Hours to Lose |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A traveller is stuck in an unknown town because his connecting train will only arrive in six hours. He decides to kill time by taking a stroll. He is not prepared to get confused with somebody else. In fact the citizens are eagerly awaiting the visit of a famous man and the clueless traveller is his doppelgänger. Soon he experiences what that means. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Six heures à perdre |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Il est parfois regrettable d'être le sosie d'une personnalité. Ainsi ce voyageur, qui pour tuer le temps entre deux correspondances de chemin de fer, décide de faire un tour en ville. Pris pour son « Excellence » Léopold de Witt, il est amené à jouer un rôle bienfaisant pour les propriétaires du somptueux hôtel particulier de son « Excellence ». Ce qui n'empêche pas sa mort à la sortie, abattu par deux individus qui constatent trop tard leur méprise. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Шесть потерянных часов |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Иногда сходство с известной персоной может иметь тяжёлые последствия. Так, прибыв на вокзал, один пассажир поезда, чтобы скоротать время до отправки следующего, решает осмотреть город. Но его удивительная схожесть с его превосходительством Леопольдом де Виттом играет с ним злую шутку… |
|
||||
|