Traductions 3
allemand (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Edgar Wallace - Der Fall der verängstigten Lady |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Es ist Nacht auf Marks Priory, dem einsam gelegenen Landsitz der Adelsfamilie Lebanon. Ein Unbekannter schreitet durch den dunklen Park. Im Schloss ist alles still, allerdings hat Aisla Crane, die Nichte der herrschsüchtigen Lady Lebanon, einen unruhigen Schlaf. Plötzlich ertönt ein gellender Schrei. Wenig später findet man William Studd, den Chauffeur des jungen Lord Willie, tot im Park. Das Motiv des Mordes ist unklar, zumal es zunächst so aussieht, als ob der Tote ein Mann ohne Feinde war. Wie Chief Superintendent Tanner dann jedoch herausfindet, spricht das Tatwerkzeug dagegen: Es handelt sich um ein indisches Tuch, mit dem in seinem Herkunftsland früher Feinden durch Erwürgen der Garaus gemacht wurde. |
|
||||
|
anglais (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
The Case of the Frightened Lady |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
A woman tries to protect her family's name when one relative becomes a murderer. |
|
||||
|
russe (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Дело испуганной леди |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Ночь в монастыре Маркс, одиноком загородном доме дворянской семьи Леван. Незнакомец идёт по темному парку. В замке всё тихо, но Аисла Крейн, племянница властной леди Леван, спит беспокойно. Внезапно раздаётся пронзительный крик. Чуть позже Уильям Стадд, шофер молодого лорда Вилли, был найден мёртвым в парке. Мотив убийства неясен, тем более что изначально всё выглядит так, как будто мертвец был человеком не имеющим врагов. Однако, как выясняет главный суперинтендант Таннер, улики говорят против этого: это индийский шарф, который использовался для убийства врагов в его стране происхождения. |
|
||||
|