Translations 2
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Occurrences of Questionable Significance |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
When forest animals invade our cities, the world is in disarray. Office vixen Fiona struggles with her banana phone addiction. Will she succumb to it? Temperamental bunny Barbara only gives her stag sugar daddy Nestor his special massage, after he dines her and plays the big spender. This obscure short film pinpoints postmodern tropes of consumerism, eroticism, and art with an homage to the theater stage and references to literature. This work uses a fantasy language and needs no subtitles. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Occurrences of Questionable Significance |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Wenn Waldtiere in unsere Städte eindringen, ist die Welt in (Un)ordnung und der Alltag schillert. Bürofähe Fiona kämpft mit ihrer Bananen-Telefonsucht. Wird sie ihr erliegen? Die temperamentvolle Häsin Barbara gibt ihrem Hirsch-Sugardaddy Nestor erst seine Spezialmassage, nachdem er sie gefüttert und den großen Gönner gespielt hat. Diesen obskuren Kurzfilm kennzeichnen postmoderne Themen des Konsumismus, der Erotik und der Kunst mit einer Hommage an die Theaterbühne und Verweisen auf Literatur. Der Film verwendet eine Fantasiesprache und benötigt keine Untertitel. |
|
||||
|