Translations 4
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
一切向钱看 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
为了能够享受夫妻分摊税,两个人的婚姻惹出了天大的笑话,并最后找到了属于自己内心真实的爱。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
It is not out of love that Ines gives her boyhood friend Moritz the vow, not even because he is rich. On the contrary. For the financial expert the dreamy loser type is interesting as a low-income earner. The fictitious marriage with him brings a lot of tax savings for Ines. On paper, everything is perfectly sophisticated, except for the last place after the comma. Unfortunately, a conscientious financial officer moves into the same apartment building. In order not to be unmasked as unscrupulous tax evaders, Ines and Moritz must play him the newly in love couple - with unimaginable consequences. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Wir tun es für Geld |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Nicht aus Liebe gibt Ines ihrem Jugendfreund Moritz das Jawort, auch nicht, weil er reich wäre. Im Gegenteil. Für die Finanzexpertin ist der verträumte Verliertyp als Geringverdiener interessant. Die Scheinehe mit ihm bringt für Ines nämlich jede Menge Steuerersparnis. Auf dem Papier ist das alles perfekt ausgeklügelt, bis auf die letzte Stelle hinter dem Komma. Dummerweise zieht im gleichen Mietshaus ein gewissenhafter Finanzbeamter ein. Um nicht als skrupellose Steuerhinterzieher entlarvt zu werden, müssen Ines und Moritz ihm das frisch verliebte Ehepaar vorspielen - mit ungeahnten Folgen. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Boda por contrato |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ines, miembro de la Junta, quiere ganar más dinero. Su amigo Moritz no puede ni tan siquiera pagar el alquiler. Así que deciden hacer un fraude fiscal simulando un matrimonio . |
|
||||
|