The Village Smithy (1942)
← Back to main
Translations 8
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Village Smithy |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A duck may not look the muscled part, Donald takes his job as village blacksmith serious. First he fashions a new iron ring for an oxcart-wheel, and expertly makes it dance onto the wood, but then painfully experiences the laws of physics mercilessly punish any size error, worsened each time he insists. Then Donald services a shy-looking client: vain 'Jacqueline-ass' Jenny, who refuses to approve any of the shoe-models he presents, and therefore stubbornly resists his equally driven attempts to fit it on her back-hoof. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Donald Forgeron |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Donald, le maréchal-ferrant, a deux taches à réaliser: poser une nouvelle jante de fer sur une roue de wagon, et ferrer Jenny, un âne femelle. Mais la jante ne reste pas en place, et l'âne ne veut pas des fers. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Donald, der Dorfschmied |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Eine Ente mag nicht sehr muskulös sein und trotzdem nimmt Donald seinen Beruf als Dorfschmied ernst. Zuerst zaubert er einen neuen Eisenreifen für ein Ochsenkarrenrad und lässt es auf die Holzfelge tanzen, bekommt dann aber schmerzhaft feststellen, dass die Physik jeden Fehler im Bemessen der Größe bestraft. Dann muss Donald der schüchternen Eseldame Jenny neue Hufeisen verpassen. Jenny jedoch, verweigert sich jedem Versuch. |
|
||||
|
Hebrew (he-IL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
נפחיית הכפר |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
לנפח דונלד יש שתי משימות ברשימה שלו: לחבר חישוק ברזל חדש לגלגל העגלה, ולפרזל את ג'ני, האתון. אבל החישוק לא נשאר ישר, והאתון לא רוצה את הפרסות. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Paperino fabbro del villaggio |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Paperino è il fabbro di un villaggio, e prende il suo lavoro molto sul serio. Prima forgia un nuovo anello di ferro per la ruota di un carro, ma sperimenta dolorosamente le impietose leggi della fisica che puniscono qualsiasi errore di dimensione, e insistendo peggiora solo le cose. Poi Paperino serve una timida cliente: la vanitosa asinella Jenny, che si rifiuta di provare i ferri-scarpe che le vengono presentati, e quindi resiste ostinatamente a tutti i tentativi di Paperino di ferrarla. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Дональд Дак: Деревенский кузнец |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Как не просто быть деревенским кузнецом! Дональду пришлось потратить много сил, чтобы одеть обод на огромное колесо и подковать упрямого ослика. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
El herrero del pueblo |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Swedish (sv-SE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Mästersmeden Kalle Anka |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Kalle jobbar som smed, ett jobb som han tar på största allvar. Han tillverkar bland annat en ny järnring till en oxvagn, som skapar lite problem när han ska passa in den. Han ska dessutom göra hästskor till en åsna vid namn Jenny, som är lite envis av sin natur. |
|
||||
|